|
Acheronta es un espacio independiente y democrático, orientado al debate e intercambio entre los psicoanalistas de toda las orientaciones y orígenes. Esto no significa (como lo señaláramos en varios editoriales, incluido el de este número) que nuestra posición sea el eclecticismo. La situación de crisis en el psicoanálisis requiere de la posibilidad de espacios de discusión que superen las fronteras institucionales, pero también requiere retomar, con mas seriedad y rigor que nunca, el trabajo en relación a los maestros.
Acheronta se inspira en ambas vertientes.Jacques Lacan es uno de nuestros principales maestros. Su enseñanza ha renovado el psicoanálisis. Esta enseñanza requiere estudio y trabajo.
Entre algunas de las dificultades que presenta, en particular, esta enseñanza, podemos señalar:
- Gran parte de la misma se ha desarrollado en forma oral. Su transcripción presenta numerosos problemas (conceptuales, teóricos, técnicos, legales, etc.)
- Todo maestro tiene un estilo particular; el de Lacan ofrece especiales dificultades y problemas.
- Si toda traducción implica problemas, la traducción de textos de Lacan lo es particularmente.
Ya en números anteriores de Acheronta, hemos publicado trabajos centrados en la enseñanza de Lacan. Podemos reseñar inmediatamente dos de ellos:
- El artículo Tergiversaciones deliberadas de J. Lacan (Acheronta número 6) de Jorge Baños Orellana, que a la postre constituyera uno de los borradores de su libro "El escritorio de Lacan", dedicado al estudio del estilo de Lacan
- El articulo C'est la vérité romantique, (Acheronta número 9) de Luisa Borland de Restrepo, que incluye una propuesta de traducción al español de la sesión del 12 de mayo de 1971 del seminario "D'un discours qui ne serait pas du semblant", conocida como "Lituraterre"
En este número publicamos la presentación de "1236 errores, erratas, omisiones y discrepancias en la edición de los Escritos de Lacan en español", un libro donde Marcelo Pasternac reúne un largo y sistemático trabajo de corrección de la traducción al español de los Escritos de Lacan que viene realizando desde hace años (anticipos del mismo han sido publicados en revistas como Litoral).
Pensamos entonces que es esta una ocasión propicia para dar un paso importante y constituir este espacio como una sección permanente destinada a los trabajos relativos a la transcripción de la enseñanza oral de Lacan, los problemas de traducción de sus escritos y seminarios a otras lenguas, los problemas de estilo, las referencias, etc.
Invitamos pues a todos los interesados en trabajar seria y sistemáticamente sobre la transmisión de la enseñanza de Lacan a participar de este espacio enviando sus trabajos y colaboraciones, y participando en la lista de discusión de Acheronta en los debates que sobre estos temas se generen.