|
Esta sección está integrada por tres traducciones y un comentario en relación a la posibilidad de consulta de las estenografías de los seminarios de Lacan.
Es significativo y poco frecuente que coincidan como únicos trabajos traducciones, y en todos los casos realizadas por no traductores. Ocasión entonces para retomar algunas cuestiones que particularizan el trabajo de traducción como operatoria de lectura, en el campo del psicoanálisis.
Tanto la obra de Freud, escrita en alemán, como la de Lacan, escrita en francés, requieren para los lectores que no dominan esas lenguas , de la mediatización de las traducciones, con todas las consecuencias que implican las diferencias en los campos de significación en unas lenguas y en otras.Incluso la lectura de Freud efectuada por Lacan ha implicado el pasaje de una lengua a otra.
Nos encontramos en la traducción , con una suerte de re-escritura, en la cual hay un punto de imposibilidad : la transmisión integral tal y como se puede producir en el campo de la ciencia, esto es, una transmisión sin resto. La transmisión en psicoanálisis, aún vehiculizada por una traducción , implica siempre una dimensión de pérdida, respecto de la cual, la equivocidad de la palabra funciona como causa. Hay allí entonces una razón que toca a la estructura de la lengua y otra a la particularidad discursiva del psicoanálisis
Si consideramos que en la traducción en el campo del psicoanálisis, además del franqueamiento de las barras de significación de una lengua y otra , están implicadas operaciones como la interpretación y la construcción,( a partir de la confrontación de textos, de su comparación, de las diversas y sucesivas decisiones de lectura) reconoceremos que será entonces trabajo de cada analista ubicar un espacio que se juega , a nuestro entender , en un "entre" diversas versiones. Esto es sin fijación a ninguna , pero no sin contar con ellas.
Agregaremos, tomando en cuenta el anuncio respecto a las estenografías de los seminarios de Lacan, que confluyen en esta sección dos términos de la tríada Traducción-Transcripción-Transliteración, en tanto las estenografías mencionadas acompañan a las traducciones en su calidad de transcripciones del seminario oral.
Esa tríada ha sido trabajada minuciosa y originalmente por Jean Allouch en su libro Letra por letra. Recordemos entonces que allí se plantea a la traducción como aquel escrito que se ajusta al sentido. La transliteración, cuando el escrito se ajusta a la letra, y la transcripción, cuando el escrito se ajusta al sonido.
Operaciones éstas que se articulan entre sí , y que no sólo intervienen en el trabajo del analista sobre los textos, sino que son fundamentales en la operatoria de lectura y escucha de su clínica..
Las traducciones que forman parte de esta sección son: :
Fetichismo: lo simbólico, lo imaginario y lo real, es un artículo de Jacques Lacan y Wladimir Granoff , que ha sido traducido por Leonel Sánchez Trapani desde el inglés, lengua en que originalmente fue publicado.
Inicialmente Lacan y Granoff recorren diferentes momentos de la producción freudiana sobre el fetiche, al que recuerdan ubica Freud como " a ser descifrado", como un síntoma o un mensaje. Subrayan que no es lo imaginario aquello que agota el campo de lo analizable . A través de la observación clínica de Harry despliegan la articulación de lo imaginario y de lo simbólico. Fundamentan la elección del caso Harry "porque articula de una manera impactante esos tres dominios de la realidad humana a la que hemos llamado lo simbólico, lo imaginario y lo real."
Apoyándose en los desarrollos freudianos, en particular los referidos a Tres ensayos sobre una teoría sexual, ubican al fetichismo emergiendo en una línea entre la angustia y la culpa, entre la relación dual ( campo de lo imaginario) y la de tres ( campo de lo simbólico).Señalan sobre esa línea se juegan también las vacilaciones sobre la elección de objeto y y sobre la identificación.Algunos problemas venidos de Lacan de Jean Allouch, traducido por Albert García i Hernández y Norma Ferrari, es una intervención de Jean Allouch en un coloquio organizado por la revista Ornicar?. En esa intervención, Allouch prefiere no internarse en cuestiones clínicas o doctrinales - aunque a lo largo de su intervención esas cuestiones están irremediablemente tocadas - En cambio organiza su exposición en torno a 5 cuestiones que a su vez despliegan una serie de interrogaciones que dirige a los analistas.
Esas cuestiones son: ¿Escuela / familia? ¿Qué relación a Freud? ¿Qué sujeto? ¿Qué clínica? ¿ Qué posicionamiento en la actualidad?,
A través de estos cinco puntos, Allouch plantea la reflexión sobre las razones que considera medulares respecto al aislamiento de la Escuela de la causa freudiana respecto a la Escuela lacaniana de psicoanálisis, pero cuyas resonancias consideramos que se extienden más allá de estas dos instituciones, afectando la práctica analítica en su conjunto.En La silogística aristotélica, de Charles Pierce, traducido por Silvina Córdoba, Pierce llama la atención sobre la importancia del silogismo en casi todos los razonamientos. Trabaja la noción de validez y los valores de verdad tanto en las argumentaciones como en los razonamientos demostrativos. Propone adentrarse en las razones de Aristóteles para elegir las formas proposicionales, y para ello recorre reglas y casos.
En el apartado denominado "El cuadrante" plantea desechar el criterio que diferencia a las proposiciones universales de las particulares en términos de cantidad, y a las negativas de las afirmativas en términos de cualidad. Afirma que las primeras difieren en lexis y las segundas en phasis. Capítulo valioso tanto per se como por haber sido tomado por Lacan para sus propios desarrollos.Finalmente, Michel Sauval comenta el inicio de la publicación de Las estenografias de los seminarios de Lacan en el sitio de la école lacanienne de psychanalyse
Ver también el índice general de secciones La enseñanza de Lacan