|
2 - Lógica del concepto
En varios de los párrafos en que Lacan desarrolla algún concepto, Miller ha considerado pertinente realizar agregados, muchas veces pequeños, aparentemente secundarios o simplemente aclaratorios. Cada cual juzgará la importancia en los siguientes ejemplos.
Ejemplo 1: La "fondation du sujet"
Versión Seuil Página 20, segundo párrafo. |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Mais si on considère tout ce qui, de la définition du langage, sensuit quant à la fondation du sujet, si renouvelée, si subvertie par Freud que cest là que sassure tout ce qui de sa bouche s est affirmé comme linconscient, alors il faudra, pour laisser à Jakobson son domaine réservé, forger quelque autre mot. Jappellerai cela la linguisterie | Mais si on prend tout ce qui sen suit du langage, et nommément de ce qui en résulte : dans cette fondation du sujet, si renouvelé, si subverti que cest bien là le statut dont sassure tout ce qui de la bouche de Freud sest affirmé comme linconscient , alors il me faudra forger quelque autre mot pour laisser à Jakobson son domaine réservé, et si vous le voulez jappellerai ça la linguisterie. |
Edición Paidos Página 24, tercer párrafo |
Nuestra traducción de la Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Pero si se considera todo lo que, de la definición del lenguaje, se desprende en cuando a la fundación del sujeto, tan renovada, tan subvertida por Freud hasta el punto que allí se asegura todo lo que por boca suya se estableció como inconsciente, habrá entonces que forjar otra palabra, para dejar a Jakobson su dominio reservado. Lo llamaré lingüistería | Pero si tomamos todo lo que se sigue del lenguaje, y en particular, lo que resulta del mismo: en esta fundación del sujeto, tan renovado, tan subvertido, que es ahí el estatuto del que se asegura todo lo que de la boca de Freud se ha afirmado como inconsciente, entonces tendré que forjar alguna otra palabra para dejar a Jakobson su dominio reservado, y si ustedes lo quieren, llamaré a eso la lingüistería |
Pasando de largo sobre la diferencia entre "on prend" (tomamos) y "on considère" (consideramos), hay dos diferencias que tienen ya otro peso.
Este fragmento se inserta en una secuencia donde Lacan busca diferenciar los campos del lingüista y del psicoana lista. Esa delimitación pasa, justamente, por precisar lo que, del lenguaje, resulta (sen suit), en cuanto a la fundación del sujeto.
Ahora bien, Miller considera pertinente agregar, en boca de Lacan el término "definición".
En consecuencia, en la versión de Seuil, se lee que lo que está en juego en la "linguisterie" es aquello que, "de la definición del lenguaje", tiene consecuencias (sen suit) en cuanto a la fundación del sujeto.Pero no es lo mismo "lo que" (ce qui) del "lenguaje" que "lo que" de la "definición del lenguaje".
Esta "definición", ¿desde qué campo?,¿desde el de la lingüística? ¿Por qué delimitar algo del lenguaje a partir de alguna "definición" del mismo? ¿No alcanza la precisión de que se trata de aquello que, del lenguaje, tiene consecuencias en cuanto a la fundación del sujeto?Podríamos decir, quizás, a semejanza de uno de los personajes de Cortazar, que, interpelado por su partenaire, en un determinado contexto, con un "te quiero mucho", le responde "no sabes cuanto le quita ese mucho al te quiero", que esta "definición" le quita demasiado "al lenguaje".
En particular, asocia el término "linguisterie" a una "definición" previa del lenguaje.Finalmente, en este mismo párrafo, se plantea otra diferencia, en este caso fundada en la homofonía de dos términos (ver otros casos problemáticos de homofonías)
¿Cómo entender "renouvelé/e" (renovado/a) y "subverti/e" (subvertido/a)? ¿Cómo masculino o como femenino? Sin son masculinos, entonces estos adjetivos se refieren al sujeto. Si son femeninos, entonces se refieren a la fundación del sujeto.
El sujeto, y su fundación, no son lo mismo.
En la versión de Seuil se lee que es la fundación del sujeto la que ha sido renovada y subvertida, para el caso, por Freud. La noción de aquello que establece al inconsciente desde la particularidad del sujeto se corre a la particularidad de su fundación.
En la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB se lee que es el sujeto el que ha sido renovado y subvertido en su fundación. Y es en el estatuto de ese sujeto que Lacan ubica lo que en Freud se afirma como inconsciente.
Ejemplo 2: Extraer "fuera" del lenguaje
Versión Seuil Página 23, quinto párrafo. |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
cela ne s obtient quaprès un très long temps dextraction, dextraction hors du langage de quelque chose qui y est pris, et dont nous avons, au point où jen suis de mon exposé, quune idée lointaine | cela ne sobtient quaprès un très long temps dextraction du langage de ce quelque chose qui y est pris, et dont nous, au point où jen suis de mon exposé, nous navons quune idée lointaine |
Edición Paidos Página 29, segundo párrafo |
Nuestra traducción de la Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
.esto no se obtiene sino después de un largo tiempo de extracción, de extracción a partir del lenguaje, de algo que está prendido a él, y de lo que no tenemos, en el punto que he alcanzado en mi exposición, sino una idea muy remota.. | Esto no se obtiene sino luego de un largo tiempo de extracción del lenguaje de ese algo que está allí tomado, y de lo que, en el punto en que estoy de mi exposición, no tenemos sino una idea lejana... |
Una cosa es extraer algo del lenguaje y otra cosa extraerlo "fuera" (hors) del lenguaje. Extraer no implica suponer un dentro y un fuera. Este "fuera" (hors), que suponemos ha sido agregado para zanjar la eventual ambigüedad de los sentidos objetivo y subjetivo del "del" en "del lenguaje", también tiene por efecto agregar una topología dentro-fuera que no solo no figura en lo que dice Lacan sino que es contradictoria con su enseñanza (la versión Paidos ha querido, evidentemente, atenuar la fuerza de este "hors", escribiendo "a partir"; pero la traducción de "hors" es "fuera", sin ningún lugar a dudas).
Ejemplo 3: Lo simbólico y sus dimensiones.
Versión Seuil Página 24, cuarto párrafo. |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Pourquoi mettons-nous tant daccent sur la fonction du signifiant ? Parce que cest le fondement de la dimension du symbolique, que seul nous permet disoler comme telle le discours analytique | Alors il s agirait quand même de savoir où ça nous mène et de nous poser la question de savoir pourquoi nous mettons tant daccent sur cette fonction du signifiant, il sagirait de la fonder, parce que quand même cest le fondement du symbolique, nous le maintenons, quelles que soient ses dimensions qui ne nous permettent dévoquer que le discours analytique |
Edición Paidos Página 30, tercer párrafo |
Nuestra traducción de la Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
¿Por qué acentuamos tanto la función del significante? Porque es el fundamento de la dimensión de lo simbólico, que sólo el discurso analítico nos permite aislar como tal | Entonces, sería cuestión de saber adónde eso nos lleva y de plantearnos la pregunta de saber por qué ponemos tanto el acento sobre esta función del significante, se trataría de fundarla, porque, después de todo, es el fundamento de lo simbólico, lo sostenemos, cualesquiera sean sus dimensiones, que no nos permiten sino evocar el discurso analítico.. |
Primero, la versión Seuil invierte la relación entre "simbólico" y "dimensiones": en vez de tratarse del fundamento de lo simbólico, cualesquiera sean las dimensiones (varias) del mismo, se trata del fundamento de una (única) dimensión caracterizada por lo simbólico.
(También podríamos agregar que la homofonía "ses/ces" (sus/las) permitiría considerar aún mas variantes en las relaciones entre lo simbólico y las dimensiones)Segundo, la versión Seuil transforma la reflexión de Lacan sobre lo que las dimensiones (varias) del simbólico permitirían "evocar" respecto del discurso analítico, en una afirmación (fortalecida con el agregado del término "aislar" y la supresión del término "evocar") según la cual aquella dimensión (única) de lo simbólico, solo podría "aislarse", como tal, por el discurso analítico.
Ejemplo 4: La pura posición del ser
Versión Seuil Página 25, tercer párrafo. |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Heureusement que Parménide a écrit en réalité des poème | Ce que je regrette beaucoup
cest que Parménide
je parle de Parménide,
de Parménide, de ce que nous en avons encore de ses
dires, enfin de ce que la tradition philosophique en
extrait, de ce doù part par exemple mon maître
Kojève cest la pure position de lêtre. Heureusement ! Heureusement que Parménide a écrit, a écrit en réalité des poème |
Edición Paidos Página 31, último párrafo |
Nuestra traducción de la Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Afortunadamente, Parménides en realidad escribió poemas | Lo que lamento mucho es que Parménides... hablo de Parménides, de Parménides, de lo que conservamos de sus decires, en fin de lo que la tradición filosófica extrae de ello, de eso de donde parte por ejemplo mi maestro Kojève es la pura posición del ser. Felizmente! Felizmente que Parménides ha escrito en realidad poemas |
A diferencia de los casos anteriores, en este caso se trata de la eliminación de un párrafo.
Podríamos haber puesto este ejemplo en la serie de los ejemplos de "Contexto y referencias". Preferimos colocarlo aquí para subrayar la importancia que tendrá, al momento del análisis del Parménides, la referencia conceptual a Kojève y lo que él llama la "pura posición del ser", referencia eliminada en la versión Seuil.