Acheronta  - Revista de Psicoanálisis y Cultura
El seminario Encore "de" Jacques Lacan
Comparación de cuatro versiones
Norma Ferrari, Hector De Maio, y Michel Sauval

Imprimir página

2 - Lógica del concepto

En varios de los párrafos en que Lacan desarrolla algún concepto, Miller ha considerado pertinente realizar agregados, muchas veces pequeños, aparentemente secundarios o simplemente aclaratorios. Cada cual juzgará la importancia en los siguientes ejemplos.

Ejemplo 1: La "fondation du sujet"

Versión Seuil
Página 20, segundo párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Mais si on considère tout ce qui, de la définition du langage, s’ensuit quant à la fondation du sujet, si renouvelée, si subvertie par Freud que c’est là que s’assure tout ce qui de sa bouche s ’est affirmé comme l’inconscient, alors il faudra, pour laisser à Jakobson son domaine réservé, forger quelque autre mot. J’appellerai cela la linguisterie Mais si on prend tout ce qui s’en suit du langage, et nommément de ce qui en résulte : dans cette fondation du sujet, si renouvelé, si subverti que c’est bien là le statut dont s’assure tout ce qui de la bouche de Freud s’est affirmé comme l’inconscient , alors il me faudra forger quelque autre mot pour laisser à Jakobson son domaine réservé, et si vous le voulez j’appellerai ça la linguisterie.
Edición Paidos
Página 24, tercer párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Pero si se considera todo lo que, de la definición del lenguaje, se desprende en cuando a la fundación del sujeto, tan renovada, tan subvertida por Freud hasta el punto que allí se asegura todo lo que por boca suya se estableció como inconsciente, habrá entonces que forjar otra palabra, para dejar a Jakobson su dominio reservado. Lo llamaré lingüistería Pero si tomamos todo lo que se sigue del lenguaje, y en particular, lo que resulta del mismo: en esta fundación del sujeto, tan renovado, tan subvertido, que es ahí el estatuto del que se asegura todo lo que de la boca de Freud se ha afirmado como inconsciente, entonces tendré que forjar alguna otra palabra para dejar a Jakobson su dominio reservado, y si ustedes lo quieren, llamaré a eso la lingüistería

Pasando de largo sobre la diferencia entre "on prend" (tomamos) y "on considère" (consideramos), hay dos diferencias que tienen ya otro peso.

Este fragmento se inserta en una secuencia donde Lacan busca diferenciar los campos del lingüista y del psicoana lista. Esa delimitación pasa, justamente, por precisar lo que, del lenguaje, resulta (s’en suit), en cuanto a la fundación del sujeto.

Ahora bien, Miller considera pertinente agregar, en boca de Lacan el término "definición".
En consecuencia, en la versión de Seuil, se lee que lo que está en juego en la "linguisterie" es aquello que, "de la definición del lenguaje", tiene consecuencias (s’en suit) en cuanto a la fundación del sujeto.

Pero no es lo mismo "lo que" (ce qui) del "lenguaje" que "lo que" de la "definición del lenguaje".
Esta "definición", ¿desde qué campo?,¿desde el de la lingüística? ¿Por qué delimitar algo del lenguaje a partir de alguna "definición" del mismo? ¿No alcanza la precisión de que se trata de aquello que, del lenguaje, tiene consecuencias en cuanto a la fundación del sujeto?

Podríamos decir, quizás, a semejanza de uno de los personajes de Cortazar, que, interpelado por su partenaire, en un determinado contexto, con un "te quiero mucho", le responde "no sabes cuanto le quita ese mucho al te quiero", que esta "definición" le quita demasiado "al lenguaje".
En particular, asocia el término "linguisterie" a una "definición" previa del lenguaje.

Finalmente, en este mismo párrafo, se plantea otra diferencia, en este caso fundada en la homofonía de dos términos (ver otros casos problemáticos de homofonías)

¿Cómo entender "renouvelé/e" (renovado/a) y "subverti/e" (subvertido/a)? ¿Cómo masculino o como femenino? Sin son masculinos, entonces estos adjetivos se refieren al sujeto. Si son femeninos, entonces se refieren a la fundación del sujeto.

El sujeto, y su fundación, no son lo mismo.

En la versión de Seuil se lee que es la fundación del sujeto la que ha sido renovada y subvertida, para el caso, por Freud. La noción de aquello que establece al inconsciente desde la particularidad del sujeto se corre a la particularidad de su fundación.

En la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB se lee que es el sujeto el que ha sido renovado y subvertido en su fundación. Y es en el estatuto de ese sujeto que Lacan ubica lo que en Freud se afirma como inconsciente.

Ejemplo 2: Extraer "fuera" del lenguaje

Versión Seuil
Página 23, quinto párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
cela ne s’ obtient qu’après un très long temps d’extraction, d’extraction hors du langage de quelque chose qui y est pris, et dont nous avons, au point où j’en suis de mon exposé, qu’une idée lointaine… cela ne s’obtient qu’après un très long temps d’extraction du langage de ce quelque chose qui y est pris, et dont nous, au point où j’en suis de mon exposé, nous n’avons qu’une idée lointaine…
Edición Paidos
Página 29, segundo párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
.esto no se obtiene sino después de un largo tiempo de extracción, de extracción a partir del lenguaje, de algo que está prendido a él, y de lo que no tenemos, en el punto que he alcanzado en mi exposición, sino una idea muy remota.. Esto no se obtiene sino luego de un largo tiempo de extracción del lenguaje de ese algo que está allí tomado, y de lo que, en el punto en que estoy de mi exposición, no tenemos sino una idea lejana...

Una cosa es extraer algo del lenguaje y otra cosa extraerlo "fuera" (hors) del lenguaje. Extraer no implica suponer un dentro y un fuera. Este "fuera" (hors), que suponemos ha sido agregado para zanjar la eventual ambigüedad de los sentidos objetivo y subjetivo del "del" en "del lenguaje", también tiene por efecto agregar una topología dentro-fuera que no solo no figura en lo que dice Lacan sino que es contradictoria con su enseñanza (la versión Paidos ha querido, evidentemente, atenuar la fuerza de este "hors", escribiendo "a partir"; pero la traducción de "hors" es "fuera", sin ningún lugar a dudas).

Ejemplo 3: Lo simbólico y sus dimensiones.

Versión Seuil
Página 24, cuarto párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Pourquoi mettons-nous tant d’accent sur la fonction du signifiant ? Parce que c’est le fondement de la dimension du symbolique, que seul nous permet d’isoler comme telle le discours analytique Alors il s ’agirait quand même de savoir où ça nous mène et de nous poser la question de savoir pourquoi nous mettons tant d’accent sur cette fonction du signifiant, il s’agirait de la fonder, parce que quand même c’est le fondement du symbolique, nous le maintenons, quelles que soient ses dimensions qui ne nous permettent d’évoquer que le discours analytique…
Edición Paidos
Página 30, tercer párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
¿Por qué acentuamos tanto la función del significante? Porque es el fundamento de la dimensión de lo simbólico, que sólo el discurso analítico nos permite aislar como tal Entonces, sería cuestión de saber adónde eso nos lleva y de plantearnos la pregunta de saber por qué ponemos tanto el acento sobre esta función del significante, se trataría de fundarla, porque, después de todo, es el fundamento de lo simbólico, lo sostenemos, cualesquiera sean sus dimensiones, que no nos permiten sino evocar el discurso analítico..

Primero, la versión Seuil invierte la relación entre "simbólico" y "dimensiones": en vez de tratarse del fundamento de lo simbólico, cualesquiera sean las dimensiones (varias) del mismo, se trata del fundamento de una (única) dimensión caracterizada por lo simbólico.
(También podríamos agregar que la homofonía "ses/ces" (sus/las) permitiría considerar aún mas variantes en las relaciones entre lo simbólico y las dimensiones)

Segundo, la versión Seuil transforma la reflexión de Lacan sobre lo que las dimensiones (varias) del simbólico permitirían "evocar" respecto del discurso analítico, en una afirmación (fortalecida con el agregado del término "aislar" y la supresión del término "evocar") según la cual aquella dimensión (única) de lo simbólico, solo podría "aislarse", como tal, por el discurso analítico.

Ejemplo 4: La pura posición del ser

Versión Seuil
Página 25, tercer párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Heureusement que Parménide a écrit en réalité des poème Ce que je regrette beaucoup c’est que Parménide … je parle de Parménide, de Parménide, de ce que nous en avons encore de ses dires, enfin de ce que la tradition philosophique en extrait, de ce d’où part par exemple mon maître Kojève c’est la pure position de l’être.
Heureusement ! Heureusement que Parménide a écrit, a écrit en réalité des poème
Edición Paidos
Página 31, último párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Afortunadamente, Parménides en realidad escribió poemas Lo que lamento mucho es que Parménides... hablo de Parménides, de Parménides, de lo que conservamos de sus decires, en fin de lo que la tradición filosófica extrae de ello, de eso de donde parte por ejemplo mi maestro Kojève es la pura posición del ser. Felizmente! Felizmente que Parménides ha escrito en realidad poemas

A diferencia de los casos anteriores, en este caso se trata de la eliminación de un párrafo.

Podríamos haber puesto este ejemplo en la serie de los ejemplos de "Contexto y referencias". Preferimos colocarlo aquí para subrayar la importancia que tendrá, al momento del análisis del Parménides, la referencia conceptual a Kojève y lo que él llama la "pura posición del ser", referencia eliminada en la versión Seuil.

Volver al sumario del Número 13
Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 13 - Julio 2001
www.acheronta.org