Acheronta  - Revista de Psicoanálisis y Cultura
El seminario Encore "de" Jacques Lacan
Comparación de cuatro versiones
Norma Ferrari, Hector De Maio, y Michel Sauval

Imprimir página

3 - Homofonías

Reuniremos aquí una serie de ejemplos de diferencias que podrían justificarse como lecturas posibles de homofonías

Ejemplo 1: Nutrición y tontería

Versión Seuil
Página 19, tercer párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Est-ce que tout ce qu’on nourrit est, de ce fait même, bête? Non pas. Non pas parce que tous ceux qu’on nourrit soient bêtes..
Edición Paidos
Página 23, tercer párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
¿Todo lo que se alimenta, es por ello, necio? no porque todos aquellos que nutrimos sean tontos...

Amen de la llamativa modificación en la redacción (Miller construye una pregunta y agrega "de ce fait même" (por ese mismo hecho), etc.), tenemos dos lecturas diferentes de la homofonía "tous ceux/tout ce".
¿A qué remitiría en la versión Seuil el objeto neutro ("ce" = lo)?.
El contexto pareciera aportar elementos mas bien en el sentido de que se trataría de "ceux" (ellos) al aludir a las formas en las que "on se nourrit" (uno se nutre), tanto en un restaurant como en la universidad.

Ejemplo 2: "ça nous, ¿ça vous?"

Versión Seuil
Página 21, anteúltimo párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Changement de discours -- ça bouge, ça vous, ça nous, ça se traverse, personne n’accuse le coup. Changement de discours, assurément c’est là qu’il est étonnant que ce que j’articule à partir du discours psychanalitique, eh bien, ça bouge, ça noue, ça se traverse… personne n’accuse le coup!
Edición Paidos
Página 26, anteúltimo párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Cambio de discurso: eso mueve, eso los, eso nos, eso se traspasa, nadie acusa el golpe. Cambio de discurso, seguramente está allí lo sorprendente de lo que articulo a partir del discurso psicoanalítico, y bien, eso mueve/trastorna, eso anuda, eso se atraviesa...nadie acusa el golpe!

Lacan se está refiriendo al cambio de discurso.

Miller no solo decide resolver la homofonía "nous/noue" (opción que la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB contempla como posible, en una nota a pie de página) optando por la primera persona del plural, sino que, probablemente buscando reforzar esta elección, agrega un "ça vous" que no fue pronunciado por Lacan.

Ejemplo 3: Ritos y herencias

Versión Seuil
Página 22, inicio segunda sección
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Le signifiant - tel que le promeuvent les rites d’une tradition linguistique qui n’est pas spécifiquement saussurienne, mais remonte jusqu’aux Stoïciens d’où elle se reflète chez St-Augustin – est à structurer en termes topologiques Le signifiant, tel quel, hérite d’une tradition linguistique qui, il importe de le remarquer n’est pas spécifiquement saussurienne, elle remonte bien plus haut, ce n’est pas moi qui l’ai découvert, jusqu’aux Stoïciens où elle se reflète chez St-Augustin. Elle est à structurer en termes topologiques
Edición Paidos
Página 27, inicio segunda sección
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
El significante-tal como lo promueven los ritos de una tradición lingüística que no es específicamente saussuriana, pues se remonta hasta los estoicos desde quienes se refleja en San Agustín- debe estructurarse en términos topológicos El significante, como tal, hereda de una tradición lingüística que, importa señalarlo, no es específicamente saussureana, remonta mucho mas arriba, no soy yo el que lo ha descubierto, hasta los estoicos, donde se refleja en San Agustín. Ella debe estructurarse en términos topológicos

Evidentemente no son lo mismo "ritos" que "hereda".

Según la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB, el significante hereda de una tradición lingüística. Y, en consecuencia, lo que debe estructurarse en términos topológicos es esa tradición lingüística.

En cambio en la versión Seuil, es el significante el que debe estructurarse en términos topológicos, tal como lo promoverían los ritos de una tradición lingüística (sic).

Ejemplo 4: La "subversión" del deseo

Versión Seuil
Página 23, segundo párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Il y en a bien d’autres locutions aussi extravagantes. Elles ne veulent dire rien d’autre que ceci - la subversion du désir. C’est là le sens de «à tire-larigot». Par le tonneau percé de la signifiance coule «à tire-larigot» un bock, un plein bock de signifiance Il y en a bien d’autres locutions aussi extravagantes qui ne veulent dire rien d’autre que ça : la submersion du désir, c’est le sens de « à tire-larigot », par quoi ? par le tonneau percé de quoi ? mais de la signifiance elle-même. « À tire-larigot », un bock de signifiance
Edición Paidos
Página 28, cuarto párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Y hay otras locuciones igual de extravagantes. ¿Qué quieren decir? Nada más que eso: la subversión del deseo. Ese es su sentido. Por el tonel agujereado de la significancia se desparrama a porrillo un bock, un bock lleno de significancia Hay por cierto otras locuciones extravagantes que no quieren decir otra cosa mas que lo siguiente: la sumersión del deseo, es el sentido de "a tire-larigot", por qué cosa? por el tonel perforado, por qué? Pues por la significancia misma. "A tire-larigot", un bock de significancia

Es posible que sea difícil entender que es la significancia, que es eso de "à tire-larigot", o que significa la "sumersión" del deseo.
Pero es evidente que reemplazar "sumersión" por "subversión", y constituir a este párrafo en la única (y contradictoria) referencia de Lacan, en toda su enseñanza, a una hipotética "subversión del deseo", no parece aportar mayor claridad al asunto.

El contexto, por otra parte, es de "líquidos" y fluidos: la expresión "à tire-larigot" significa en grandes cantidades; el verbo "tirar" es similar al "tirar " español de cuando se habla de "cerveza tirada", es decir, hacer salir liquido de su recipiente; "larigot" es un refrán popular de canciones de bebedores y está asociado al verbo beber; y finalmente, un bock es un recipiente usado habitualmente para tomar cerveza.

 

Ejemplo 5: Significar / significado

En francés, "significar" y "significado" son homofónicos.

Veamos dos situaciones donde se plantea este problema.

La versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB dice:
"Alors, qu’est-ce que, qu’est ce que c’est que cette signifiance? Au niveau ou nous sommes c’est ce qui a effet de signifier"
(Nuestra traducción: "Entonces, que es, que es esta significancia? Al nivel en el que estamos, es lo que tiene efectos de significar")

La versión Seuil dice:
"Qu’est-ce que c’est que cette signifiance? Au niveau ou nous sommes, c ’est ce qui a effet de signifié" (página 23)
(Versión Paidos: "Que es esta significancia? Al nivel en el que estamos, es lo que tiene efecto de significado", Página 28, anteúltimo párrafo")

Evidentemente, no es lo mismo que la significancia (signifiance) sea aquello que tiene efecto de significar que aquello que tiene efecto de significado. En particular, al optar por "significado", se perdería una interesante diferencia entre significante y significancia, puesto que unas páginas antes ambas versiones coincidían en señalar que "el significante es, primeramente, lo que tiene efecto de significado" (versión Seuil, página 22, primer párrafo de la segunda sección; versión Paidos, página 27, primer párrafo, sección 2).

Media página mas adelante encontramos esta otra diferencia

Versión Seuil
Página 23, final de página
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Ce qui caractérise, au niveau de la distinction signifiant-signifié, le rapport du signifié à ce qui est la comme tiers indispensable, a savoir le référent, c’est proprement que le signifié le rate. Le collimateur ne fonctionne pas Au niveau de la distinction signifiant-signifié qui caractérise le signifier quant a ce qui est là pourtant comme tiers indispensable, a savoir le référent, c ’est proprement que le signifié le rate, c’est que le collimateur ne fonctionne pas
Edición Paidos
Página 29, tercer párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Lo que caracteriza, en el plano de la distinción significante/significado, la relación del significado con lo que está allí como tercero indispensable, a saber el referente, es propiamente que el significado lo yerra. El colimador no funciona Al nivel de la distinción significante – significado, que caracteriza al significar, en cuanto a lo que está allí, sin embargo, como tercero indispensable, a saber, el referente, es propiamente que el significado lo yerra, es que el colimador no funciona

Miller no solo interpreta la homofonía "signifier/signifié" (significar/significado) en términos de "signifié" (significado) sino que, además, modifica profundamente la redacción del párrafo, aparentemente con el objetivo de reforzar esta elección.

Podríamos decir que en ambas versiones queda claro que el significado yerra al referente, y que esto ocurre al nivel de la distinción significante/significado, y que eso es lo importante.

Pero resultan matices diferentes según se utilice el verbo caracterizar para

En suma, podríamos decir que la redacción de Miller es mas "clara" (se "entiende" mas fácilmente), pero en ella se pierde la presencia del verbo significar y las asociaciones que el mismo trae respecto de la significancia, tratada (como ya dijimos) media página antes.
Y estas complicaciones son el resultado de una redacción que se adecua a una interpretación de la homofonía en términos de "significado"

Ejemplo 6: "inextraillablement"

Versión Seuil
Página 24, tercer párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Ce n'est pas que je ne croie pas aux anges - chacun le sait, j' y crois inextrayablement et même inexteilhardement - Ce n'est pas que je ne croie pas aux anges, chacun le sait, j'y crois inextraillablement et ême inexteilhardement.
Edición Paidos
Página 30, tercer párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
No es que no crea en los ángeles - como se sabe, creo en ellos inextricablemente y hasta inexteilhardemente - No es que no creq en los ángeles - cada cual lo sabe, creo en ellos inextraillablement y aún inexteilhardement -

La versión Seuil escribe "inextrayablement" con "y" griega y la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB lo escribe con "i" latina.

No son palabras existentes sino neologismos construidos por Lacan.

Podríamos suponer, entonces, que uno de los términos usados para esa construcción es "inextricable", que indica una mezcla que no se puede deshacer, un lio del que no se puede salir.

Si seguimos la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB podriamos pensar que el segundo término para esta construcción es "traille", que indica un cable que une un borde al otro, de un río, así como al tipo de balsa que se usa para realizar los cruces por medio de un cable.

Con la "y" griega, en cambio (elegida por la versión Seuil), lo único que encontramos como factible seria "trayeur": el que ordeña ("traire")

Parece mas lógica la escritura con "i" latina, y la suposición de una construcción del neologismo con "inextricable" y "traille". Sobre todo si pensamos en otras palabras que también nos permitan hacer un puente con el neologismo siguiente, "inexteilhardement" (que parece ser una referencia a Teilhard de Chardin).

Los términos posibles, entonces, serían:

Acotaremos aquí estas reflexiones. Solo queriamos señalar la opción de escribir esta homofonía con "y" griega o con "i" latina.

Volver al sumario del Número 13
Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 13 - Julio 2001
www.acheronta.org