Acheronta  - Revista de Psicoanálisis y Cultura
Propuesta de traducción de la conferencia de Baltimore
Notas de lectura
Sara Hassan

Imprimir página

Quiero plantear aqui algunas cuestiones que me surgieron en torno a la propuesta de traducción de la conferencia de Lacan en Baltimore,"work in progress", de Leonel Sanchez Trapani, como resultado de la lectura comparada de esta versión en castellano con otras dos a mi alcance, en inglés y en francés de la misma conferencia , ambas accesibles por Internet. Esta práctica comparativa se justifica mas que nunca por la singularidad de la ocasión, en la que Lacan optó por hablar en inglés, pero sin dejar de lado el francés, según él mismo nos anticipa. El traductor, por su parte, nos adelanta que se trata de sendas paráfrasis de la palabra de Lacan, que nos es, entonces, desconocida, en el sentido de que ninguna de las versiones escritas de la conferencia la reprodujo ispsis literis. Invitación entonces, a un trabajo de investigación a la que me sentí llamada, de alguna manera, y hago aquí extensiva a los lectores de Acheronta.

Como señala Norma Ferrari , en "El trabajo de traducción", Acheronta 12 : "Pareciera que la operación que está en juego, más allá del pasaje de una lengua a otra , es una articulación entre interpretación y construcción" ...planteando a continuación "que la traducción en el campo del psicoanálisis redobla ese orden, ya que a la interpretación ligada al traducir articula aquella que está en juego en la lectura (el grifado es mío), y demanda al analista una tarea donde la confrontación de textos, la comparación, las decisiones en el campo de su operatoria de lectura implican una construcción. Construcción a la que se puede ubicar entre una y otra versión. En el lugar de la hiancia, la diferencia, del traspié , de la discordancia."

Entre la imposibilidad de reducción total como condición estructural, punta del espectro a la que alude la conocida expresión: "traduttore-tradittore", hasta la posibilidad de asumir el lugar de la discordancia en las operaciones de traducción se dibuja un espacio transligüístico, digamos así, como abertura a recorrer. Espacio inédito habitado por algunos escritores, como James Joyce, en la construcción de su literatura singular.

La conferencia

Lacan va a comenzar planeando el estatuto del problema de la estructura, para luego pasar a considerar "el punto mas sensible" de la naturaleza del lenguaje, o sea la cuestión del sujeto en psicoanálisis, ofreciendo al público norteamericano una frase de inspiracion personal: "la mejor imagen que resuma al inconsciente es Baltimore de madrugada"

La concepción de la estructura en Lacan resulta diferente de la estructura del estructuralismo, porque incluye al sujeto, cuya operación es situada aquí a partir de una primera repetición, 1 + 1, alternativa del uno "que se cuenta", que no es el uno de la unidad. Para su demostración, Lacan importa sus referencias de las matemáticas, de la serie de los números naturales, de la teoría de los conjuntos, de Fregue, de la topología, etc: "La cuestión del 2 es para nosotros la cuestión del sujeto", dice Lacan, con lo que sugiere que el proceso de los enteros es un caso particular de la relación entre significantes.

Ahora bien, Lacan va cercando el concepto de sujeto, a partir de aproximaciones que toman en cuenta varios elementos fundamentales de su teoría, diversamente articulados, lo que le permite llegar en este momento de su enseñanza, a plantear la estructura como articulación entre el sujeto barrado y el objeto "a".

Este pantallazo no pretende dar cuenta de la conferencia sino puntualizar el calibre de las cuestiones expuestas.

Quiero saludar entonces la iniciativa de esta propuesta de versión en castellano que trae a luz un texto poco difundido pero fértil en promesas a mi entender, acuñado por la palabra de Lacan.

Volver al sumario del Número 13
Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 13 - Julio 2001
www.acheronta.org