|
En esta sección reunimos trabajos que, aún bajo el común denominador de "transmisión del psicoanálisis", abordan variadas problemáticas.
Por un lado tenemos el diálogo que se desarrolló entre Jean Allouch y Jorge Baños Orellana, en París, en ocasión de la presentación de la traducción al francés del libro (de este último) "El idioma de los lacanianos".
Este diálogo (quizás no sería inapropiada la metáfora de un duelo de dos excelentes esgrimistas) se centra no tanto en el libro presentado en esa ocasión sino en la sección relativa al caso del hombre de los "sesos frescos", del libro siguiente de Baños Orellana, "El escritorio de Lacan".El eje de la discusión son las "falsificaciones" de Lacan.
Lo que para Baños es un análisis de las razones implicadas en los recursos retóricos y estilísticos de Lacan, para Allouch son demasiadas concesiones hechas a Lacan y a los lacanianos.
Lo que para Allouch es el análisis de la particularidad del caso, para Baños es una tergiversación que impide extraer las razones. Una discusión donde la firmeza no da lugar, en ningún momento, ni a los golpes bajos ni a la descalificación, características esas a las que nos tienen tan habituadas las tradicionales reyertas psicoanalíticas.No dejará de interesar (y porque no, sorprender) el "aperçu" de Allouch sobre lo que ha sido el análisis de Lacan con Lowenstein, así como algunas de las incidencias que el mismo ha tenido en la historia del psicoanálisis en Francia.
Luego tenemos otros dos artículos que abordan, desde ángulos diferentes el tema de la traducción.
En el caso de Norma Ferrari, el eje pasa por subrayar la particularidad de las operaciones en juego cuando la traducción es efectuada por analista y no por traductores. La dimensión sujeto, la ineliminable pérdida que toda traducción implica, la imposibilidad de una transmisión integral de una lengua a otra, el entre-dos, la discordancias, son algunas de las cuestiones abordadas.
El artículo de Lluis Solera trata la traducción como un modo singular de la interpretación, mas cercana a la dimensión del acto que a las maniobras significantes. La traducción como un doble (que frecuentemente ocupa el lugar del original, sin que esta operatoria sea evidente para el lector), y otros problemas similares lleva a Solera a ubicar una dimensión ética entre interpretación y transmisión. El artículo se completa con un caso práctico: la traducción del término "pase".
Finalmente, otros dos trabajos muy dispares entre sí.
En el artículo de Michel Sauval se despliegan algunas de las consecuencias que ha tenido para el psicoanálisis la consolidación, en una posición dominante, de la familiarización de la transmisión de la enseñanza de Lacan. El artículo remonta esta situación a las decisiones del propio Lacan pero subraya los efectos que ha tenido la intervención del Estado (hace ya mucho tiempo) en lo que fue el proceso judicial contra Stécriture.
En cambio, en un estilo totalmente diferente, el texto de Angel de Frutos Salvador (el autor de "Los escritos de Jacques Lacan") explora las posibilidades poéticas para un ejercicio de transmisión.