|
Tercera
parte:
Sesión del 9 de enero 1973
A continuación, de las tantas diferencias, algunas ilustrativas.
La publicación del seminario
Versión Seuil Página 30, segundo párrafo. |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Grâce à quelquun qui reprend ce Seminaire- la première à lËcole normale sortira bientôt- jai pu avoir comme le sentiment, que je rencontré quelquefois à lépreuve, que ce que jai avancé cette année-là nétait pas si bête, et au moins ne létait pas au pont de mavoir empêche´davancer dautres coses, dont il me semble, parce que jy suis maintenant, quelles se tiennent. | Grâce à quelquun qui a repris ce séminaire annoncé le premier de lÉcole Normale et qui va sortir bientôt, jai pu avoir, ce qui ne mest pas souvent réservé puisque comme je vous le dis jen évite moi-même le risque, jai pu avoir le sentiment que je rencontré quelquefois à lépreuve , que ce que cette année-là par exemple jai avancé nétait pas si bête, ne létait moins, tant que de mavoir permis davancer dautres choses dont il me semble, parce que jy suis maintenant, quelles se tiennent. |
Versión Paidos Página 38 |
Nuestra traducción de la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Gracias a alguien que retoma este Seminario el primer año en la Ecole Normale saldrá muy pronto- pude experimentar algo como el sentimiento, encontrado a veces en la puesta a prueba, de que lo que sostuve ese año no era tan necio, o al menos no lo era hasta el punto de haberme impedido sostener otras cosas, que me parece que se sostienen ,por estar ahora inmerso en ellas. | Gracias a alguien que ha retomado este seminario anunciado el primero de la Escuela Normal y que va aparecer pronto, he podido tener, lo que no me está reservado a menudo puesto que como les he dicho, me evito el riesgo, he podido tener el sentimiento que encontré a veces en la puesta a prueba, que, por ejemplo, lo que avancé ese año no era tan tonto, no lo era menos , en tanto que me ha permitido avanzar sobre otras cosas que me parece, porque estoy ahí ahora, que se sostienen. |
La frase en negrita en la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB que se omite en Seuil complementa el contexto de aparición de este seminario, y en particular de la sesión que nos ocupa, en tanto es prácticamente simultánea (9 de enero de 1973) a la redacción del postfacio (1 de enero de 1973) del Seminario XI "Los cuatro conceptos fundamentales del psicoanálisis", primer seminario lacaniano en ser publicado por la Editorial Seuil.
Esta sesión se desarrolla teniendo esa próxima aparición en el horizonte. La frase que mencionamos refiere al riesgo que Lacan prefiere no correr: releerse. Volverse sobre lo que se lee, de lo que ha dicho.
En otra frase de la misma sesión, en página 62 en la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB, que también es omitida en la versión Seuil, encontramos otra referencia a este punto : "jétais comme ça, jai sorti ça je ne sais plus quand, maintenant je ne veux rechercher, je vous le dit jai horreur de me relire" ( ...era así, he salido no sé más cuándo, ahora no quiero volver a buscar, les he dicho que tengo horror de releerme) (subrayado nuestro)
Tanto al referirse al riesgo, como al horror de releerse, cabe preguntarse si en alguna de estas cuestiones se sostiene su decisión de no establecer sus propios seminarios.
Esta tarea, la encomienda a otro, para el caso, a Jacques Alain Miller.En el postfacio al seminario XI, aparecen algunas indicaciones respecto de la posición de Lacan.
En primer término, aparece una clara diferencia entre los Escritos ("Un escrito está hecho para que no se lea") y el Seminario ("no es un escrito", "aquí yo no escribo"), y se plantean relaciones entre la transcripción, el escrito, la lectura, y el decir.Si un escrito se hace para no leerse: ¿cuál será entonces la razón para precisar su función en el discurso analítico, tal como lo hace en esta sesión?
La lectura del postfacio al Seminario XI plantea varias dificultades que convocan a un trabajo minucioso para despejarlas. Trabajo que nos proponemos efectuar y al cual invitamos a los lectores interesados en este punto , dado que reviste una importancia fundamental, por un lado , para ubicar algunas de las coordenadas de un tema tan controversial como lo es el establecimiento de los seminarios lacanianos, y por otro para extraer de ello lo que se puedan ubicar como consecuencias o efectos para la transmisión del psicoanálisis.
Una "dificultad" y una referencia perdida
Versión Seuil Página 30, segundo párrafo. |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Il
nen reste pas moins que ce se relire représente
une dimension qui est à situer par rapport à ce
quest, au regard du discours analytique, la
fonction de ce qui se lit. Le discours analytique a à cet égard un privilège. Cest de là que je suis parti dans ce qui ma fait date de ce que jenseigne- ce nest peut-être pas tant sur le je que laccent doit étre mis, à savoir sur ce que je puis proférer, que sur le de , cest à dire sur doù Ça vient, cet enseignement dont je suis leffet. |
Il nen reste pas moins que ce "se relire" représente une dimension, une dimension qui est à situer proprement dans ce que cest, au regard du discours analytique, la fonction de ce qui se lit. Le discours analytique a à cet égard un privilège, il paraît difficile. Et cest de là que je suis parti, dans ce qui ma fait date "De ce que jenseigne", comme je me suis exprimé, qui ne veut peut-être pas tout à fait dire ce que ça abatí lair dénoncer, à savoir mettre laccent sur le "je", à savoir ce que je puis proférer, mais peut-être aussi de mettre laccent sur le "de", cest à dire doù ça vient, un enseignement dont je suis leffet. |
Versión Paidos Página 38 |
Nuestra traducción de la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Con
todo, no deja de ser cierto que ese releerse
representa una dimensión que ha de situarse en relación
a lo que es, respecto al discurso analítico, la función
de lo que se lee. E este respecto, el discurso analítico posee un privilegio. De allí partí en lo que hizo época de lo que yo enseño, tal vez no es tanto en el yo donde deba ponerse el acento, es decir en lo que yo pueda proferir, sino en el de , o sea, de donde viene eso, esa enseñanza cuyo efecto soy. |
No queda menos que este "releerse" represente una dimensión, una dimensión a situar propiamente en lo que es, respecto al discurso analítico, la función de lo que se lee. El discurso analítico tiene a este respecto un privilegio, parece difícil. Es de allí que he partido, en lo que fecho "De lo que yo enseño", como me he expresado, que no quiere posiblemente decir lo que tenía el aire anunciar, a saber poner el acento sobre el "yo", a saber, lo que puedo proferir, sino posiblemente poner el acento sobre el "de", es decir de dónde eso viene, una enseñanza de la cual soy efecto. |
En este párrafo (que sigue al del comentario anterior) Lacan continúa refiriéndose a lo que representa como dimensión en el discurso analítico la operación de relectura.
Lo omitido : "il paraît difícil parece difícil ", comporta por lo menos dos consecuencias :
- la frase permite suponer que Lacan puede estar haciendo referencia a una de las funciones del discurso analítico: hacer semblante.
- la frase sitúa en puntos diferentes al referente al cual alude el comienzo de la frase siguiente: "Es de ahí que he partido.........."
Es bien diferente que haya partido de la particularidad del discurso analítico que, enunciada por Lacan como un privilegio, "parece difícil", a plantear que ha partido de un privilegio del discurso analítico, que en la versión Seuil queda sin precisar.
En este mismo párrafo, en la versión Seuil, la frase "de ce que jenseigne" no está encomillada, y forma parte del texto corrido. La versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB en cambio la encomilla y, en nota a pie de página, la refiere como título de una conferencia dada por Lacan al grupo Evolution Psychiatrique el 23 de enero de 1962
Cuestiones de estilo 1
Versión Seuil Página 30 |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Depuis, jai fondé le discours analytique dune articulation précise, qui sécrit au tableau de quatre lettres, deux barres et cinq traits, qui relient chacune de ces lettres deux a deux. Un de ces traits- puisquil y a quatre lettres, il devrait y avoir six traits- manque. | Depuis jai mis laccent sur ce que jai fondé dune articulation précise, celle qui sécrit justement, sécrit au tableau de quatre lettres, de deux barres et de quelques traits, nommément cinq qui relient chacune de ces lettres, une de ces barres, puisquil y en a quatre, il pourrait y en avoir six, une de ces barres manquant. Ce qui de cette façon sécrit, et que jappelle discours analytique. |
Versión Paidos Página 38 |
Nuestra traducción de la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Desde
entonces, fundé el discurso analítico con una
articulación precisa, que se escribe en el pizarrón con
cuatro letras, dos barras y cinco rayas que enlazan cada
una de estas letras dos a dos. Una de estas rayas- como hay cuatro letras, debía haber seis rayas- falta. |
Después he puesto el acento sobre lo que fundado de una articulación precisa, la que se escribe justamente, se escribe en el pizarrón con cuatro letras, dos barras y algunos trazos, especialmente cinco que ligan cada una de estas letras, una de estas barras, puesto que hay cuatro, podrían haber seis, una de estas barras faltando. Lo que de este modo se escribe y que llamo discurso analítico. |
Este es un típico ejemplo de modificaciones aparentemente irrelevantes, de cambio de lugar de las frases, de resúmenes, omisiones, y otras alteraciones, a los efectos, supuestamente, de mejorar la "comprensión" del texto, pero que, nos parece, terminan afectando, por acumulación, la transmisión misma en juego en la modalidad discursiva de Lacan.
El matiz de esta diferencia, aún tomada aisladamente no deja de ser evidente respecto de lo que Lacan dice fundar: lo funda en relación a una articulación precisa referida fundamentalmente a letras, a una escritura, y que en su modo de enunciarlo conlleva la diferencia entre lo que funda y el nombre que da a lo fundado.
La cosa, distinta del nombre, consecuente con su concepción de la operatoria de nominación en la que Lacan distingue una distancia insalvable entre el nombre y lo que se nombra.Repase el lector la diferencia entre estas dos expresiones:
- "He fundado de una articulación precisa... Lo que de este modo se escribe y que llamo discurso analítico"
- "Después, he fundado el discurso analítico con una articulación precisa...."
Cuestiones de estilo 2
Versión Seuil Página 30 |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Cette écriture est partie dun rappel initial, que le discours analytique est ce mode de rapport nouveau fondé seulement de ce qui fonctionne comme parole, et ce, dans quelque chose quon peut definir comme un champ, Fonction et champ, ai-je écrit, de la parole et du langage, jai terminé en psychanalyse, ce qui était désigner ce qui fait originalité de ce discours qui nest pas homogéne à un certain nombre dautres qui font office. Il sagit de discerner quel est loffice du discours analytique, et de le rendre, sinon officiel, du moins officiant. | Ceci est parti dun rappel, dun rappel, dun rappel initial, d un rappel premier, cest à savoir que le discours analytique est de ce mode de rapport nouveau qui sest fondé seulement de ce qui fonctionne comme parole, et ce dans quelque chose quon peut definir comme un champ: "Fonction et champ". Ai-je écrit justement, "de la parole et du langage", jai terminé, "en psychanalyse". Ce qui était designé, designé ce qui fait loriginalité dun certain discours, que nest pas homogéne à un certain nombre dautres qui font office, et que seulement de ce fait nous allons distinguer d être discours officiels , il sagit jusquà un certain point de discerner quel est loffice du discours analytique et de le rendre, lui aussi, sinon officiel, du moins officiant. |
Versión Paidos Página 38 |
Nuestra traducción de la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Esta escritura partió de una evocación inicial, a saber, que el discurso analítico es un modo nuevo de relación fundado únicamente en lo que funciona como palabra, y ello dentro de algo que puede definirse como un campo. Función y campo, escribí, de la palabra y del lenguaje, terminé en psicoanálisis, que equivalía a designar en qué consiste la originalidad de ese discurso que no es homogéneo con cierto número de otros discursos que cumplen oficio, y que por este mero hecho distinguimos como oficiales. Se trata de discernir cuál es el oficio del discurso analítico, y volverlo, si no oficial, al amenos oficiante. | Esto ha partido de un llamamiento , de un llamamiento inicial, de un llamamiento primero, a saber, que el discurso analítico es ese modo nuevo de relación que está fundado solamente de lo que funciona como palabra, y de algo que se puede definir como un campo: " Función y campo". He escrito justamente, "de la palabra y del lenguaje" , he terminado "en psicoanálisis". Lo que era designado, designado lo que hace originalidad de un cierto discurso, que no es homogéneo a un cierto número de otros que hacen oficio, y que solamente por este hecho los distinguimos como discursos oficiales, se trata hasta cierto punto de discernir cuál es el oficio del discurso analítico y de tornarlo, a él también, si no oficial, al menos oficiante. |
Este párrafo es la continuación del anterior. Es también representativo de las modificaciones realizadas respecto de ciertos giros lacanianos: "ce que", "ce qui", "quelque chose", "cest à savoir", etc., que le permiten a Lacan bordear, rodear, acercarse a la cuestión que necesita formular.
Podría pensarse que no es sin esa modalidad que Lacan produce conceptualmente.
Su omisión, con frecuencia parece tender a "facilitar" o hacer más comprensible la lectura. Pero a poco de avanzar en la comparación de las versiones, esa apariencia se devela engañosa, dado que lo que supuestamente se facilita en la comprensión se ensombrece en la captación del alcance conceptual.
La sugerencia lacaniana de no comprender demasiado rápido se ajusta entonces a su modo de presentar lo que desea transmitir. En los Escritos, de un modo. Al dar sus Seminarios, de otro.
En ambos, sosteniendo cierta dirección en el sentido de obstaculizar la comprensión inmediata.
La modalidad de la redacción de la versión Seuil de algún modo vela, en varios pasajes, esta particularidad.Es en este sentido, que, puesto que Lacan leyó y acordó con la versión del Seminario XI establecida por JAM, puede ser interesante la lectura de su postfacio.
Un pequeño exceso de lógica matemática
Versión Seuil Página 30 |
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Pour permettre dexpliquer les fonctions de ce discours, jai avancé lusage dun certain nombre de lettres. Dabord, le a, que jappelle objet, mais que nest quand même rien quun lettre. Puis le A, que je fais fonctionner dans ce qui de la proposition na pris que formule écrite, et qua produit la lógico-mathématique. Jen designe ce qui dabord est un lieu, une place. Jai dit- le lieu de lAutre | Chacun sait que jai produit , avancé lusage pour permettre dexpliquer les fonctions de ce discours, dun certain nombre de lettres, très nommemént pour les récrire au tableau: le petit a que jappelle objet mais qui quand même nest rien quun lettre, le grand A que je fais fonctionner dans ce qui de la proposition na pris que formule écrite, qui est production de la lógico-mathématique ou de la mathématico-logique, comme vous voudrez lenoncer. Ce grand A, je nen ai pas fait nimporte quoi, jen désigne ce qui dabord est un lieu, une place. Jai dit le lieu de lAutre, comme tel, désigné par une lettre. |
Versión Paidos Página 39 |
Nuestra traducción de la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB |
Para permitir explicar las funciones de este discurso, propuse el uso de cierto número de letras. Primero la a, que llamo objeto, pero que después de todo no es más que una letra. Luego la A, que hago funcionar en lo que de la proposición sólo ha tomado fórmula escrita, y que produjo la lógica matemática. Con ello designo lo que es ante todo un lugar, un sitio. He dicho el lugar del Otro. | Cada uno sabe que he producido, para permitir explicar las funciones de este discurso, he avanzado sobre un cierto número de letras, muy especialmente para escribirlas en el pizarrón: el pequeño a, al que llamo objeto pero que no es incluso más que una letra, la A mayúscula, que hago funcionar en lo que de la proposición no ha tomado más que fórmula escrita, que es producción de la lógico-matemática o de la matemático-lógica, como ustedes quieran enunciarla. Esta gran A, no he hecho de ella cualquier cosa, designo allí lo que en principio es un lugar, un sitio. He dicho el lugar del Otro , como tal, designado por una letra. |
En este caso, queremos relevar la diferencia que va entre:"qui est production" a "qua produit " la lógico-mathématique que promueve una ambigüedad.
En la versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB y en el registro sonoro, parece quedar claro que la fórmula escrita es una producción de la lógico-matemática, mientras que en la versión Seuil pareciera deslizarse que allí la lógico-matemática es lo que se produce desde la fórmula escrita.