Acheronta  - Revista de Psicoanálisis y Cultura
El seminario Encore "de" Jacques Lacan
Comparación de cuatro versiones
Norma Ferrari, Hector De Maio, y Michel Sauval

Imprimir página

4 - Las negaciones

Como es bien sabido, los diferentes modos de la negación son muy frecuentes y tienen un lugar destacado en el discurso de Lacan (casi podríamos decir que son una marca de su estilo).

Sin embargo, hay muchos lugares donde la versión Seuil ha decidido eliminarlas.

Ejemplo 1

Versión Seuil
Página 20, tercer párrafo.
Versión
VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Cela me laisse quelque part au linguiste, et n’est pas sans expliquer que tant de fois, de la part de tant de linguistes, je subisse plus d’une remotrance ce qui me laisse quelque part aux linguistes, non sans expliquer tant de fois que des linguistes je ne subisse, je n’éprouve, et après tout, allègrement, de la part de tant de linguistes, plus d’une remontrance
Edición Paidos
Página 24, cuarto párrafo
Nuestra traducción de
la
Versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB
Esto deja su parte al lingüista, y también explica el que tantas veces tantos lingüistas me sometan a sus amonestaciones... Lo que me permite dejar una parte a los lingüistas no sin explicar que tantas veces, de los lingüistas, yo no padezca, yo no soporte, y después de todo, alegremente, de parte de tantos lingüistas, mas de una amonestación

Este ejemplo pone en evidencia las modificaciones de redacción que introduce Miller, la eliminación de las negaciones, así como las diferentes escrituras que pueden darse a ciertas homofonías ("au/x linguiste/s"- al lingüista/ a los lingüistas)

Ejemplo 2

La versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB dice:
« Le signe c’est ce qui ne se définit que de la disjonction de deux substances »
(Nuestra traducción: "El signo es lo que no se define sino de/por la disyunción de dos substancias")

La versión Seuil dice:
"le signe - ... – c’est ce qui se définit de la disjonction de deux substances" (página 21)
(Versión Paidos:
"El signo .. es lo que se define por la disyunción de dos sustancias", Página 26, segundo párrafo)

Ejemplo 3

La versión VRMNAGRLSOFAFBYPMB dice:
"je ne parlerais pas de la fameuse phrase, (...) je parlerai plutôt du proverbe",
(Nuestra traducción: "yo no hablaré de la famosa frase, (...) hablaré mas bien del proverbio")

La versión Seuil dice:
"je pourrais parler de la phrase, (...), mais j’évoquerai plutôt le proverbe" (página 22)
(Versión Paidos:
"....podría hablar de la frase.....pero evocaré más bien el proverbio. " Página 28, segundo párrafo)

Volver al sumario del Número 13
Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 13 - Julio 2001
www.acheronta.org