|
Este texto fue esbozado durante el curso de una experiencia inspirada en el funcionamiento del dispositivo de cartel, inventado por Lacan, aunque sin inserción o vínculo institucional con Escuela de Psicoanálisis. Entre agosto y octubre de 2008, algunas personas se reunieron quincenalmente 2 con el exclusivo propósito de mantener una interlocución preliminar a su respuesta, producto propio de cada uno a la propuesta de Acheronta 25, "De un analista a otro" 3
No es la primera vez, ni la última espero, que me embarco en una clase de interlocución puntual, no institucionalizada esta vez, entre personas que se autorizan analistas en diferentes momentos de su formación con el propósito de realizar una tarea. Entiendo que se trata de poner a trabajar los descubrimientos de Freud y los inventos e innovaciones de Lacan. En este caso a partir de uno de éstos, el Cartel modificado 4
Esta interlocución giró principalmente en torno a la cuestión de lo que es transmitir el psicoanálisis. En la tercera reunión, se llegó al acuerdo de optar por un texto de referencia para orientar la discusión: fue, en el Encore, Libro XX del seminario de J. Lacan, el título sobre "La función del escrito", dado que las cuestiones, cuestionamientos, tentativas de respuestas, citaciones y formulaciones surgían abundantemente, sin orden aparente, quedando por cuenta de cada uno, obviamente, el procesamiento de las mismas.
Las que a mi me rondaban me llevaron, desde varios ángulos, a preguntarme por la relación transferencia-transmisión, por el dispositivo del cartel como estructura específica en la transmisión del psicoanálisis (en realidad, me preguntaba por lo que estaba pasando en la experiencia), y finalmente porqué transmitir el psicoanálisis, es decir lo que causa la transmisión.
Una lectura en los intervalos de la traducción
La "transferencia" (Übertragung), es un concepto específico freudiano, trámite necesario entre analista y analisando. No se le escapo a Freud la "dificultad" de capturar y comunicar a otros analistas o al público en general, lo que ocurre entre uno y otro en un análisis.
Sobre dispositivos de transmisión, en alemán Wiedergabe, Freud propone a lo largo de su vida varias modalidades, desde la Sociedad de los anillos hasta la Asociación Psicoanalítica, articulados con el espacio más específico de la supervisión. Así, a propósito del caso Juanito (1909), en la Epicrisis, Freud escribe:
"Sigue siendo muy de lamentar que ninguna exposición de un psicoanálisis pueda transmitir las impresiones que el analista recibe durante su desarrollo, y que la convicción definitiva no pueda adquirirse nunca por medio de la lectura, sino sólo por experiencia personal y directa. Pero de estos defectos adolecen en igual medida los análisis de sujetos adultos" 5
Desde la traducción anterior, de López Ballesteros, pasamos a otra, también en español, más reciente, del mismo párrafo, por Etcheverry. "Es lamentable que ninguna exposición de un psicoanálisis pueda reflejar las impresiones que uno recibe durante su ejecución, que el convencimiento definitivo nunca pueda agenciarse por la lectura, sino sólo por el vivenciar. Pero esta deficiencia aqueja en igual medida a los análisis de adultos 6
Es claro que desde 1909 ocurrieron muchas cosas en el ámbito de la transmisión: desde testimonios de analistas, de analizantes, hasta las formalizaciones, logradas o no, de los tratamientos.
Mas, lo que me interesa enfocar aquí es lo que ha pasado de una traducción a la otra: por la lectura comparativa de las dos traducciones verifico que lo que en la primera pasa como "transmitir", ha desparecido en la segunda, para dar lugar a "reflejar".
En la letra de Freud:
"Bedauerlich bleibt, dass keine Darstellung einer Psychoanalyse die Eindrucke wiedergeben kann" ( reproducir, devolver, restituir, volver a dar, reflejar), "das die endgültige Überzeugung nie durchs Leses, sondern nur durchs Erleben vermittelt werden kann. Aber diese Mangel haftet den Analysen mit Erwachsenen in gleichen Masse an " 7.
La palabra en alemán, Wiedergabe (el verbo es wiedergeben), viene bien para destacar algo del orden de la repetición: compuesta por Wieder : de nuevo, otra vez, Gabe: dado, de dar. Freud no se priva de servirse de ese término para referirse a la transmisión del psicoanálisis. Ese matiz se oscurece en la traducción al castellano, realzando en cambio la insistencia y dimensión del "trans", como intervalo, en "transferencia" y"transmisión".
Puedo pensar que algo del orden de la transmisión misma se presentifica en ese escurrimiento, del sentido en este caso, producido en el hiato entre las dos traducciones y también entre las lenguas: wiedergebentransmitirreflejar.
¿Por qué dar de nuevo? ¿Qué es esa repetición?
La función de la transferencia puede topologizarse bajo la forma de una doble curva, llamada "ocho interior" 8. Dos vueltas en juego entonces. ¿Por qué no tomar la transferencia y la transmisión como dos giros lógicos en la danza psicoanalítica?
Lacan formaliza la posición del psicoanalista en el discurso analítico, y por lo tanto también en la transferencia, como semblante de "a", objeto causa de deseo. Y a la función "deseo del analista" como operador del análisis. Esta posición de objeto causa de deseo debe pasar, en una cura conducida hasta el fin, por algún tipo de vacilación correlativa del pasaje del analizante a analista. Puedo aquí suponer esta conmoción silenciosa como tendiente al goce, y de allí en más una necesidad de otra vuelta, otro giro para desplegar, para dar cuenta de esta emergencia ( en el sentido de surgimiento y también de urgencia) para aquellos que así lo desean. ¿El goce, operador, entonces, de la transmisión?
Quiero reflexionar ahora sobre el dispositivo-cartel, capaz de acoger esta y otras cuestiones del psicoanálisis, aunque no en el sentido tan específico del final del tratamiento.
El dispositivo del cartel presenta una estructura de bisagra o goz(n)e, de conexión de una abertura con los elementos de cierre, hacia afuera y hacia adentro, como el vano de puertas y ventanas.
En Brasil, la bisagra ( o dobradiça, en portugués) es también un paso ( passo) de frevo ( de ferver, hervir), danza popular en la que el hombre, (s)irviendo de pernio, lleva una dama en cada brazo. Así, el cartel, efecto de gozne, elemento tercero por donde algún deseo/ algún goce puede pasar entre los dos brazos, de la transferencia y la transmisión.
Transmisiones
Asumo como punto de partida que en la llamada "transmisión del psicoanálisis" se pone en juego mas de una dimensión. La principal, entre analista y analizando en el dispositivo analítico, o sea en la experiencia analítica misma. Otra, más extensa, incluye una amplia gama que se da entre analistas y no analistas en cualquier ámbito de la cultura. Por más que quiera enfocarlas por separado, se me presentan como un funcionamiento articulado. Entiendo"de un analista a otro" o "entre analistas" como un capítulo aparte. ¿Por qué no en el intervalo entre capítulos?
Evoco aquí a Jacques Lacan planteando como indispensable que el analista sea al menos dos. "El analista para tener efectos y/es el analista que, a esos efectos los teoriza" (10 de diciembre del 74). ¿Pero teorizar no es apenas el embrión de una transmisión? Porque este esfuerzo, digamos, de teorizar, no implica necesariamente una transmisión "lograda", llegada a destino, es decir un efecto de transmisión, efecto que moviliza un sujeto, o mas radicalmente, lo causa.
Lacan revitaliza el psicoanálisis, lo moderniza y lo problematiza en su relación con las ciencias, por vía de la formalización, y en relación a las artes por su creatividad y por su estilo. Pone de relieve la dimensión ética en el abordaje al hablante humano.
Cuando Lacan, se ubica en la tradición freudiana lo hace criticando lo que taponaría toda transmisión: "Cest ce qui ma permis de rompre avec ce qui était gelé de la pratique de Freud dans une tradition dont il est clair quelle tamponnait toute transmission. Là, jai inventé. (mi puntuación) Ce qui vous a ouvert un accès a Freud que je ne veux pas voir se refermer" 15-4-80
La transmisión taponada
Poner el acento en la inventiva parece ser, para Lacan, una necesidad, como ya lo había expuesto en el cierre de las Jornadas de Deauville ( 1978): "Tal como llego a pensarlo ahora, el psicoanálisis es intransmisible. Esto es bien fastidioso. Es fastidioso que cada psicoanalista sea forzado ya que hace falta que sea forzado a reinventar el psicoanálisis"
"Si dije en Lille que el pase me había decepcionado, es por esto, por el hecho de que haga falta que cada analista reinvente, según lo que haya logrado retirar del hecho de haber sido un tiempo psicoanalizante, que cada analista reinvente el modo ( façon) en que el psicoanálisis puede durar" (Versión en castellano de Michel Sauval, Acheronta 17, julio 2003)
Afirmar que el psicoanálisis es intransmisible no deja de ser una inyección de enigma...en unas Jornadas específicas sobre la transmisión ¿En que sentido sería intransmisible? Entiendo que el psicoanálisis seria intransmisible porque no pasa por una identificación, de cualquier tipo, al psicoanalista, ni por lo imaginario de una herencia.
Lacan insiste en la cuestión de la invención y en la reinvención, de algún modo, que no podrá ser cualquiera si de lo que se trata es de mantener en el horizonte el acceso a Freud, o sea al fundador, aunque reinventando, creando alguna diferencia con el mismo, como condición de la duración del psicoanálisis.
El estilo
Lacan había puesto al estilo en el corazón de la transmisión del psicoanálisis!
De su estilo, como definitorio, no tengo dudas 9
En una concepción lingüística, la de Todorov y Ducrot el estilo es "la elección que debe hacer todo texto entre cierto número de disponibilidades contenidas en la lengua. Esa elección puede tomar formas inéditas. Es una propiedad estructural, no funcional. Los estilos están en la lengua y no en la psiquis de los usuarios, aunque la elección, las opciones combinatorias son del sujeto"...10
Entonces, si lo transmitido es algo del orden de la posibilidad de un estilo es porque se pone en juego la singularidad de un sujeto ( atención aquí damos un salto: es el sujeto del inconsciente) convergente con las disponibilidades de la lengua. En psicoanálisis, estilo, texto, escrito, letra, requieren otras tantas migraciones, otras importaciones desde "disciplinas" mas o menos disciplinadas digamos, como las Matemáticas, la Literatura, etc.
En "La función del escrito", Lacan hace notar que las letras del alfabeto fenicio servían, antes del tiempo de la Fenicia, como marcas de fábrica en pequeñas vasijas egipcias, de lo que se puede deducir que esas letras surgen del mercado, o sea, que son efecto de discurso, y también los caracteres chinos surgen de un discurso muy antiguo.
El discurso analítico producirá también sus respectivas letras, en un primer sentido de formalización de ese discurso. En la clínica, letra es "eso que se lee", y es en eso que "prolonga a la palabra" 11, en ese tránsito entre la palabra y la letra como tentativa de localizar una "función del escrito", alusión al personaje mudo que atraviesa la escena psicoanalítica, como la efectuación en la escena teatral, en ese pasaje callado, de una marcación.
Entonces, es en ese sentido que la transmisión del psicoanálisis habita el escrito, y analista es quien puede leer lo que escucha. Leer remite, especialmente en lengua inglesa ( to read, de ), a "recoger" y por extensión "retirar". La mayoría de las lenguas usa una palabra con raíz en la idea de "gather up"( recoger), como su palabra para "leer". En francés. lire, de L. legere 12
Siguiendo a Lacan en Deauville, reinventar es, según lo que se haya podido "retirar"/ "retirer" en francés, "leer", de haber sido alguna vez analizante.
Y estamos entonces en plena transmisión del psicoanalisis, en sentido restricto del dispositivo.
Es en este punto que retomo la cuestión del estilo en la transmisión, por la vertiente de la función del escrito, así trastocado por la nueva dirección dada desde el psicoanálisis, como lo entrañable, propio de cada uno, visceral, construido con las propias tripas, anudado al síntoma, en su vertiente productiva. No por nada, cuerdas pueden ser hechas de tripa... por donde el estilo se anuda con el artificio y el invento 13, a desplegar en su vari(e)dad 14
Notas
1 Ver convocatória del No 25
2 En San Pablo, Brasil.
3 La función +1, permaneció no encarnada por alguien, sino por la propuesta misma de la convocatoria.
4 Mantuve también correspondencia regular con el Consejo de Redacción de la revista virtual Acheronta, del que formo parte, sobre el mismo asunto.
5 Freud, S. Obras Completas, p.606, Vol II. Biblioteca Nueva,. 1948, España.
6 Freud, S.: Vol X, pág. 85, Obras Completas, Amorrortu, Buenos Aires
7 Freud, S.: Gessamelte Werke, S.Fisher Verlag, VII, p. 338, Siebente Auflage.
8 Lacan, Jacques: Seminario XI, Barral Editores, pag. 274. España 1977.
9 Baños Orellana, Jorge: el autor trata de los efectos del estilo de Lacan en "El idioma de los lacanianos", Editorial Atuel, Buenos Aires, 1995.
10 Todorov y Ducrot: Diccionario Enciclopédico de las Ciencias del lenguaje , pag. 344. Siglo Veintiuno Argentina Editores SA, Buenos Aires, 1975.
11 Lacan, Jacques: "La lettre, ça se lit". "Ça semble même être fait dans le prolongement du mot". Pag. 29, Sem XX, La fonction de lécrit . Seuil, 1975.
12 Online Etimologic Diccionary: "Most languages use a word rooted in the idea of "gather up" as their word for "read" (cf. Fr. lire, from L. legere).
13 M de Buffon: en "Discours sur le style", Texte de l'édition de l'ábbé J.Pierre Librairie Ch. Poussielgue, Paris, 1896, citado por Lacan en la abertura de los "Escritos" por su aforismo "El estilo es el hombre mismo" ("le style est l'homme même")
14 La vari(e)dad traduce la "varité " del sintoma, neologismo de Lacan ( otro de sus inventos) que condensa el decir verídico y la variante sintomática.