Acheronta  - Revista de Psicoanálisis y Cultura
El vértigo del orgasmo negro
Elena Rangel Hinojosa

Imprimir página

"El cielo ha estallado y las estrellas
me están lloviendo encima.
Sé que no es verdad,
pero es la Verdad"

Michel Foucault1

Un artículo publicado en la revista Litoral, No. 27, La opacidad sexual, titulado: Para introducir el sexo del amo 2, escrito por Jean Allouch, propone el phone sex, (sexo por teléfono), como un espacio erótico. El relato de Marguerite Duras, en francés, Le Navire night 3, traducido al español como El Navío noche, sirve de sustento para interrogar ¿ Qué es la sexualidad navío-noche ?

Una de las respuestas del autor a esta pregunta, es la siguiente: una sexualidad dónde las explicaciones- las escenas primitivas- se han perdido definitivamente, dónde no se hace el esfuerzo por encontrar el nombre del padre 4

¿Qué quiere decir que en la sexualidad navío noche, no se hace el esfuerzo por encontrar el nombre del padre?

Para contestar mi pregunta, empiezo por señalar que la sexualidad navío noche, inventa un espacio erótico, cuya particularidad reside en que allí, no hay alguien. Coincido con la afirmación de M. Mattoni, "en esos espacios eróticos, no se trata de inter–subjetividad, puesto que, según M. Duras... la persona que se revela en el abismo, no se vale de identidad alguna 5

Esta referencia a la obra literaria de M. Duras, está muy bien avalada. Cuando ella publicó en 1964, la novela, Le Ravissement de Lol. V. Stein, (El arrebato de Lol. V. Stein), Lacan, participó en su homenaje y poco tiempo después se preguntó: ¿ como sabe ella, lo que yo enseño? 6

No valerse de identidad alguna, es colocarse en un punto donde las referencias simbólicas desfallecen. Por lo tanto al nivel de lo irrepresentable. M. Duras, lo expresa literariamente, de la siguiente manera:

como hacer pasar el abismo, esa primera edad de los hombres, de los animales, de los locos, del barro, por el espectro lumínico aunque fuese este una identidad incluso incontrolable, incluso accidental 7

Esta imposibilidad de representación, guarda relación con lo que Lacan enseñó en el drama, El estadio del espejo, sobre ese instante cuando el Sujeto se encuentra casi enmudecido, sin poder encarnarse en el lenguaje, preso entre la insuficiencia corporal y la anticipación virtual.

Efectivamente, ¿Como hacer pasar por los registros imaginario y simbólico, la sexualidad navío – noche, lo cual implicaría haber encontrado el nombre del padre, si en ese relato, se trata de una presencia respirante, un vértigo sonoro, una pulsión invocadora, un orgasmo, sin un tocar recíproco y con los ojos cerrados?

Deducimos que hablar de la sexualidad navío-noche, supone bordear un agujero, el agujero de la no-identidad.

Detalles que anteceden, preceden, o que están incluidos dentro del relato de esta historia de amor, sirven como testimonio de que aquí no hay alguien. También sugieren una forma posible de abordaje

¿Cuáles son estos testimonios?

1.-La grabación de esta historia, por parte de uno de los implicados, J. M., el joven de la Avenida Gobelins.

2.-La repetición al concluir esa grabación, de esa presencia respiratoria de la mujer, cuyo nombre propio inicia con la letra F., percibida a través del teléfono por J.M..

3.-El fracaso de la filmación de la historia, en un primer intento.

4.-El hecho que esta historia pasa a la pantalla cinematográfica, mediante una auto-referencia. Es decir, mediante otro encuentro entre la guionista y productora de la película M. Duras, y, un amigo suyo, Jacques Benoit, en Atenas.

Paso a explicar...

1.- Marguerite Duras pide a J. M., grabar esa historia de amor por teléfono, para luego escribirla. Cuando lee su escrito, el joven de la Avenida Goblelins, no se reconoce, todo es verdad, pero no reconozco nada 8

Después reitera: Qué ella lo mismo que él, no habrían podido saber, sí eran esos de la historia, o los que miraban desde fuera la historia 9

2.-Algunas semanas después de la exposición de la película, M. Duras llama por teléfono a J. M.

Él le dice que, ha recibido llamadas telefónicas sin persona, salvo esa presencia respiratoria innegable, de la cual él sabía que era la suya" 10

Ni la escritura, ni la filmación de la historia de amor, logra que ellos puedan reconocerse fuera, en un elemento tercero.

3.-La película fracasa, cuando intenta hacer pasar el registro de lo real - el vértigo-, al registro de lo imaginario. Sin embargo, el film sale de la muerte. ¿Cómo sale? M. Du ras nos cuenta que se logró colocando la cámara al revés. Filmando, la filmación. ¿Qué quiere decir esto? Que se valió de una auto referencia. Si vemos esta película, sabemos lo que ocurre tras bambalinas: Una escena que se repite es la de un maquillador retocando los rostros de los actores. F. y el joven de la Avenida Gobelins, nunca salen a escena 11

4.-Esta película también se apoya en una segunda auto referencia. Es decir la de un encuentro, este último si logrado; entre la productora de cine y su amigo Jacques Benoit, en Atenas Grecia. Desde el Museo cívico de Atenas, M. Duras le habla a él, de otra historia de amor, la de otras personas.

Esta utilización de auto referencias muestra, -me parece-, una vía que permite plantarse en el borde del vértigo, provocado por la ausencia de identidad. Desde allí, se puede hablar de la intensificación del goce.

 

El goce del vértigo

F. y J. M., el joven de la Avenida Gobelins, no logran salir de la dualidad. El yo y el tú, juegan en los ejes de verdad-mentira, falso-verdadero, encuentro-desencuentro, El yo se despliega, para volver a replegarse.

Es un vicio lógico, engendrado por la auto-referencia.

Forman una comunidad electiva, en el sentido que esta no está fabricada por el orden sexual y que no produce obra, existe. Crean una forma psíquica de estar juntos.

Ellos se hablan incansablemente por teléfono, durante tres años. Se dan cientos de citas, todas citas fallidas. Durante noches y noches, duermen pegados al teléfono descolgado.

Este no podría haberse dado, sí J. M., el joven de la Avenida Gobelins, no se hubiera aburrido, en el horario nocturno que cubría en un Centro de telecomunicaciones, y, no se hubiese atrevido a lanzar al azar algunos números telefónicos, que resultaron ser los del teléfono de F. El goce necesita del tiempo del ocio.

Ella le da su nombre de pila, inicia con la letra F. No le da su apellido.

Tiene miedo- le dice que...No había podido antes de él, ser deseable con un deseo de sí misma que ella misma pudiera compartir. Y que eso da miedo 12

El joven de la Avenida Gobelins quiere verla. Ver como una forma de liquidar la historia. De ponerle fin. Sin embargo le devuelve las fotografías, que ella le envía, me olvidé de las fotografías. Todo empezó de nuevo como antes 13

La voz de F., no logra aquí vaciarse de su sustancia, del estertor, del maullido, del sollozo, del suspiro, del grito, de la invocación, para contar en una operación significante. El deseo de F, se mueve, pero no para detenerse, sino para fundirse en la generalidad del deseo.

En su conferencia llamada: La Troisième, Lacan juega con el significante Roma. Lo transforma fonéticamente en un sonido, en rom, rom. Recuerda el maullido de un gato. Pasa enseguida a distinguir la voz en función de objeto "a", y, la diferencia respecto a la voz incorporada al lenguaje. Dice respecto, a la incorporación de la voz, al lenguaje, Esto quiere decir vaciarla de la sustancia, del ruido que puede haber y ponerla a contar en una operación significante 14

Continúa... El maullido es un sonido, un ruido, no es un fonema. Hace vibrar todo el cuerpo del animal llevándole al goce. La lengua no está hecha para decir, sino para gozar. La lengua, lalangue, es el miau miau. La estructura del lenguaje es posterior al miau miau 15

Podemos utilizar de rejilla estos señalamientos de Lacan, sobre el goce y leer en, Le Navire night, un paréntesis auto-referencial donde también se trata del goce y del maullido.

M. Duras incorpora al relato, un recuerdo suyo, el recuerdo de un personaje que maullaba en pleno invierno, por la madrugada, en París y decía, Yo soy el Gato, Decía que El Gato buscaba a alguien. Que el gato quería gozar. Que había que responderle.--Respondió un hombre. La voz era muy suave, tierna. Dijo que escuchaba al Gato. Que le respondía para decirle eso que lo escuchaba. (...) La voz del gato se calmó entre sollozos" 16

La escritora enlaza esta anécdota a la historia que ocupa su escritura, en la cual, las citas no llevan a encuentros, Es el llamado lanzado al abismo, el grito, lo que desencadena el goce.-Es el otro grito. La respuesta 17

En la carátula de la película, Le Navire night, encontramos otra confirmación de que en el anonimato se trata del goce. Allí se escribe:

Cada noche en París, centenares de hombres y de mujeres utilizan el anonimato de las líneas telefónicas sin dueño que datan de la ocupación alemana para hablarse, para amarse. Esas gentes, esos náufragos del amor, del deseo, se mueren de amor, del deseo de salir del abismo de la soledad. Se dan citas, jamás seguidas de encuentro. Es suficiente que sean dadas. Nadie acude. Es un llamado lanzado en el abismo...

Volviendo a Lacan, en su conferencia La Troisième, escuchamos, El ser está allí dónde hay goce inconsciente del síntoma. ¿El síntoma de que piensa? Sigue la música del ser sin duda 18

F. y el joven de la Avenida Gobelins, con su orgasmo negro, evidencian la (no-) relación sexual. Esta (no-) relación sexual, tiene algo que ver con la locura. F es la primera en volverse loca, Ella, no sabe nada. Inventa. La primera que se vuelve loca"19

Al final de la historia, se menciona la locura. El futuro marido de F., su médico, el que la trajo al mundo, exige que cesen sus relaciones, Él pronuncia por primera vez la palabra locura. -Por primera vez la palabra es pronunciada 20

Esta erótica, plantea al ejercicio del psicoanálisis, problemas eroto- lógicos inéditos. Es una sexualidad, en referencia a la erótica de la Verdad. Lo anterior explica porque en la sexualidad navío noche, no se hace el esfuerzo por encontrar el nombre del padre. En este sentido, podemos decir con Foucault, que esta sexualidad navío noche, no es la verdadera, pero es la VERDAD.

Versión corregida, de un trabajo leído en la presentación de la revista Litoral No. 31
Monterrey, Nuevo León. 5 de octubre 2001.

Notas

1Miller, James. The passion of Michel Foucault, New York, Simon&Schuster, 1993,trad. Oscar Luis Molina S., La pasión de Michel Foucault. Santiago de Chile, Andrés Bello, 1995, p.337-338.

2Allouch, Jean. Para Introducir el sexo del amo, Revista Litoral # 27, Edelp, Córdoba, Argentina. pp. 47 - 124

3Duras, Marguerite. Le Navire night et autres textes, Mercure de France, collection folio 2009, París, 1979. Redición 1986.

4Allouch, Jean. Para introducir el sexo del amo. ibidem., p. 84.

5 Duras, Marguerite, Le Navire night, citada por Olivera de Mattoni, Marta, en Revista LITORAL No. 31, Las Comunidades electivas. II. Espacios para el erotismo. Presentación. p.p.. 7-8. Epeele. México, julio 2002.

6Allouch, Jean. 132 bons mots avec Jacques Lacan.Editotions Éres, litoral, Toulouse, France 1988. En español, 213 ocurrencias con Jacques Lacan, Traducción de Marcelo Pasternac y Nora Pasternac. Libros de artefacto. Sitesa, México 1992, p. 237.

7Marguerite Duras, El Navire night, en Litoral 31, Las comunidades electivas. 11. Espacios para el erotismo, epeele, México, junio 2001, p. 11. Traducción de Silvio Mattoni. L´epouvantail de la lumiere traducido como el espantajo de la luz, en este trabajo se tradujo como, el espectro lumínico.

8Duras, Marguerite, Le Navire night, Op. cit. p. 8.

9Duras, Marguerite, Le Navire night Op. cit. p. 76

10 Duras, Marguerite, Le Navire night, Op. cit. p. 9

11 Le Navire night. Ecrit et réalise par Marguerite Duras avec Dominique Sanda, Bulle Ogier, Mathieu Carriére.Les films du Paradoxe. Editions vidéo. France 1978-94 min-coleur.

12 Duras, Marguerite, Le Navire night, Op. cit. p. 25

13 Duras, Marguerite, Le Navire night, op. cit. p. 50

14 Lacan, Jacques. La Troisième. Conferencia impartida en Roma, en la Academia musical de Santa Cecilia, 1 de noviembre de 1974. Habla a los miembros de su escuela, en el décimo aniversario de su fundación. Grabada por Patrick Valas, se difundió por la estación de radio: France Culture. La traducción es mía.

15 Ibidem., Lado 1.

16 Duras, Marguerite. Le Navire night, op. cit, p. 38-39

17 Duras, Marguerite. Le Navire night, op. cit. p. 37

18Lacan, Jacques. La Troisième. op. cit. inicio de la conferencia. Lado 1.

19 Duras, Marguerite. Le Navire night, op. cit., p. 29

20 Duras, Marguerite. El navire night, traducción de Silvio Mattoni, en revista LITORAL 31, op. cit. p. 40. Litoral No. 31 Monterrey, Nuevo León. 5 de octubre 2001.

Volver al sumario del Número 14
Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 14 - Diciembre 2001
www.acheronta.org