Acheronta  - Revista de Psicoanálisis y Cultura
El seminario Encore "de" Jacques Lacan
Comparación de cuatro versiones
Norma Ferrari y Michel Sauval

Imprimir página

Producción "cero"

Hemos seleccionado dos párrafos de la primera sesión del seminario Encore respecto de los cuales la comparación de versiones y el chequeo con la versión sonora revela una diferencia por demás significativa, y que, a nuestro entender afecta la lectura del texto.

Para la ubicación de los textos seguiremos la numeración de la edición de Paidos.

Las comillas e itálicas son siempre de las respectivas ediciones.
Las negritas indican, en cada versión, lo que llamativamente (a nuestro entender) no existe en la otra versión.

Sesión del 21 de noviembre de 1972

Página 9

Edición Paidos Nuestra traducción de la Edición crítica
Lo que me favorece desde hace algún tiempo es que hay también entre ustedes, en la gran masa de los que están aquí, un no quiero saber nada de eso.


Pero el asunto es si será el mismo.
Vuestro no quiero saber nada de cierto saber que se les transmite por retazos ¿será igual al mío?


No lo creo, y precisamente por suponer que parto de otra parte en ese no quiero saber nada de eso se hallan ligados a mí.


De modo que, si es verdad que respecto a ustedes yo no puedo estar aquí sino en la posición de analizante de mi no quiero saber nada de eso, de aquí a que ustedes alcancen el mismo, habrá mucho que sudar.
Por eso, precisamente, sólo cuando el suyo les parece suficiente, pueden, si son uno de mis analizantes, desprenderse normalmente de su análisis.

De ello concluyo que, contrariamente a lo que se afirma,no hay ningún impasse entre mi `posición de analista y lo que aquí hago.

Hay algo, desde hace algún tiempo, que me favorece, es que hay también en ustedes, en la gran masa de los que están allí, un mismo, en apariencia, un mismo "yo no quiero saber nada de eso"

Solamente que todo está allí, ¿es el mismo?
El
"yo no quiero saber nada de eso" de un cierto saber que les es transmitido por retazos, ¿es de eso de lo que se trata?

No lo creo.
E incluso, es bien porque ustedes me suponen partir de otra parte en este "yo no quiero saber nada de eso", que ese supuesto los liga a mí.

De modo que si es verdad que yo diga que respecto a ustedes no puedo estar aquí sino en posición de analizante de mi "yo no quiero saber nada de eso", de aquí a que ustedes alcancen el mismo, habrá un pago, y es bien lo que hace que es solamente cuando el vuestro les parece suficiente, que ustedes pueden, si son, inversamente de mis analizantes, desprenderse normalmente de su análisis.

No hay, contrariamente a lo que se afirma, ningún impasse de mi posición de analista con lo que yo hago aquí respecto a ustedes.

Las diferencias en la redacción de las dos versiones son constantes. Solo señalaremos cuatro diferencias que nos parecen llamativas

1 - El "vuestro" y "mío" no existen ni en la edición crítica ni en el registro sonoro. La edición crítica dice "el". No se trataría entonces del "mío" y el "vuestro", sino de una función del discurso. En todo caso, la pregunta se plantea sobre a qué nivel se juega el "yo" ("je"?) del "yo no quiero saber nada de eso"

2 - ¿Podemos considerar superflua la modulación del "que yo diga"?

3 - Pero, sobre todo, el punto central de la comparación de este párrafo es la exclusión, en la edición de Paidos, de la palabra "inversamente". El registro sonoro, no obstante, es claro (para escucharlo basta tener instalado el plugin de Real Player, disponible gratuitamente).

Que significa desprenderse "normalmente" de un análisis? Que significa este "normalmente"?
El asunto es que, se lea de una manera u otra, lo que aquí se plantea es una modalidad de fin de análisis.

Según la versión de Paidos, donde el "inversamente" ha desaparecido, esta modalidad de fin de análisis se plantea en estos términos: si sois un analizante de Lacan, cuando vuestro "yo no quiero saber nada de eso" (o vuestro "sudar"?) les parece "suficiente", entonces pueden desprenderse de su análisis.
Préstese atención a que en la edición Paidos, al traducir "paye" por "sudar", desaparece el femenino de "paye", y por lo tanto se pierde la indicación de si el "suficiente" se refiere al "sudar" o al "yo no quiero saber nada de eso". En francés, aún en la versión de Seuil, dice "le votre", con lo cual la referencia no puede ser a la "paye" (en Paidos traducido por "sudar"), sino al "yo no quiero saber nada de eso".

Si, en cambio, incluimos el "inversamente", dos lecturas son posibles, según que ubiquemos o no una coma luego de esa palabra (la posibilidad está abierta pues en el registro sonoro puede detectarse una pequeña interrupción):

4 - Finalmente Paidos agrega un "De ello concluyo" antes del último párrafo, que establece un puente con lo que sigue en términos de justificación: esa modalidad de fin de análisis justificaría que no haya impasse entre la posición de analista de Lacan y la posición que resulta de lo que él hace en su seminario: analizante de su "yo no quiero saber nada de eso".

Este "concluyo de ello" no existe ni en la edición crítica ni en el registro sonoro. En ese caso, la frase podría hacer referencia al parágrafo y no solamente a la cuestión del desenganche del análisis. Cuando Lacan dice: es bien porque ustedes me suponen partir de otro lado en este "no quiero saber nada de ello", que ese supuesto los liga a mí: ¿ no está allí en posición de analista en relación a esta suposición de saber?

 

Página 11

Edición Paidos Nuestra traducción de la Edición crítica
Salgo, y una vez más, escribiré en la puerta para que a la salida puedan tal vez recapturar los sueños que hayan hilado en esa cama. Escribiré la frase siguiente: El goce del Otro, del Otro con mayúscula, del cuerpo del otro que lo simboliza, no es signo de amor.

Escribo eso, y no escribo después terminado, ni amén, ni así sea.

El amor ciertamente, hace señas, y es siempre recíproco.

Salgo, y una vez más escribiré sobre la puerta para que a la salida posiblemente ustedes puedan darse cuenta de los sueños que ustedes habrán perseguido sobre ese lecho, la frase siguiente: El goce del Otro, del Otro con... me parece que después de tanto tiempo debe ser suficiente que yo me detenga allí, bastante les he batido las orejas con esta gran A que viene después, y que ahora arrastra por todas partes, esta gran A puesta delante del Otro, más o menos oportunamente por otra parte, eso se imprime por todas partes, el goce del Otro, del cuerpo del otro que Lo, él también con una gran L, del cuerpo del otro que Lo simboliza, no es el signo del amor.

Escribo eso, no escribo después: terminado, ni amén ni así sea.

<El>, no es el signo. Es sin embargo, la única respuesta. Lo complicado es que la respuesta está ya dada al nivel del amor, y que el goce, por este hecho, permanece como una pregunta, en tanto que la respuesta que ella puede constituir no está necesariamente al principio. Esto no es como el amor.

El amor, hace signo y , como lo he dicho desde hace tiempo, es siempre recíproco.

Tres diferencias deben señalarse, al menos, en este párrafo:

1 - Primeramente, la posibilidad de escribir "cuerpo del otro", con "otro" en minúscua. Tal como lo señala una nota a pie de página de la edición crítica "No hay ningún testimonio de la escritura de esta frase, ni sobre la puerta ni en el pizarrón. No obstante la consideramos como un escrito y la transcribimos en itálicas. Lacan retorna constantemente a esta frase, en esta sesión asi como en las subsiguientes. Hemos tomado la decisión de escribir regularmente 'goce del Otr'o con una A mayúscula porque Lacan es muy explícito en ese punto, y 'goce del cuerpo del otro' con una pequeña a porque se trata, esta vez, 'del otro que Lo simboliza', precisamente a este gran Otro".
El
registro sonoro es taxativo: se oye claramente decir "Le, lui aussi avec un grand L" ("Lo, él también con un gran L"), lo que justifica escribir cuerpo del otro con minúscula, en tanto "lo" simboliza a ese gran Otro

2 - En segundo término, la indicación <El> al comienzo del segundo fragmento de la edición crítica (fragmento que ha sido completamente suprimido en las ediciones Seuil y Paidos) indica que una decisión debe tomarse. Lo que se escucha en el registro sonoro puede entender como "Il" ("El"), es decir masculino.

3 - La edición Paidos traduce "fait signe" por "hace señas". No es lo mismo "hace signo" que "hace señas".

Volver al sumario del Número 12
Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 12 - Diciembre 2000
www.acheronta.org